四级英语翻译的小技巧

翻译资讯    发布时间:2018/12/28 17:37:22

一、了解汉英差异,知己知彼,英语翻译出地道译文

汉语重意合,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此,在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。

二、英语翻译应熟知五大单句句型,理清句子主干和修饰成分

了解汉英差异后,考生应熟知英语翻译中最基本的5大单句句型,它们分别是:

S+V(主语+动词)S:主语

S+V+C(主语+动词+补语)V:动词

S+V+O(主语+动词+宾语)O:宾语

S+V+O+O(主语+动词+宾语+宾语)C:补语

S+V+O+C(主语+动词+宾语+补语)

在英语翻译时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离 “主—谓”主干这一总框架,然后在进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

三、英语翻译以意群为单位断句,巧妙处理长短句

考生在做英语翻译时,当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,其他分句以定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立结构等成分表示;当汉语句子较长时,可以意群为单位进行断句,译成小短句,英语翻译避免出错的同时确保译文言简意赅、层次分明。

四、英语翻译善用技巧,攻克词语英语翻译

英语翻译小技巧

1、英语翻译--词义选择

所谓词义选择,是指词有多个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,英语翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。

2、英语翻译--词类转换

词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。英语则具有静态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。

3、英语翻译--词的增补

1)英语翻译--语法需要

由于汉英两种语言的差异,英语翻译时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。

2)英语翻译--意思表达需要

例如:这是黄河滩上的一幕。This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.在翻译时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。

3)英语翻译--文化背景解释的需要

中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语。因此在英语翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。

4、英语翻译--词的减省

所谓词的减省,就是指翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。

5、英语翻译--词的替代

重复是汉语常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也有重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润色。汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。

——选自:成都翻译公司

成都翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,成都翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

汉语翻译成英语的技巧

英语翻译逻辑记忆的方法

IT英语翻译的要求,成都翻译公司


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 成都翻译公司 京ICP备17046879号-1