医疗翻译需要考虑的问题

医疗翻译    发布时间:2019/3/8 14:37:59

什么是医疗翻译?跟医学翻译不一样的是,医疗翻译是专门为患者与医生之间沟通而存在的一种翻译类型。不是所有的翻译都能熟练掌握医学专业词汇,在中国,医疗翻译成了外国人能够依赖的“救命恩人”。在外国,医疗翻译为我们的沟通就医解决了许多困扰。

医疗翻译工作者的工作十分重要。病人一旦生病了,由于语言不通,和医生沟通不了,无法描述自己的病情,医生也无法将自己想要询问的问题告诉患者,这个时候就是医疗翻译站出来的时刻了。医疗翻译一样需要懂得专业知识。你可以不是医学专业的,但你必须掌握必要的医学词汇。

许多人会说,医疗翻译需要经常出入于医院之间,要随时呆在病人身边,以便及时了解他的需求和关注他的病情情况。这和护工差不多,有点太过辛苦。其实,这是一种误解。医疗翻译是什么,医疗翻译更多的就是口译啊,真要计较起来,它可以算是一种狭义的陪同翻译,不过它是属于医疗领域的。医疗翻译的工作时间和工作酬劳是按小时来计算的。医疗翻译需要经常呆在客户身边,是为了方便简述客户的需求,及时向医生反馈客户的状况,这并不代表医疗翻译没有休息时间。如果和客户约定好工作时间是多少个小时,到点了自然可以下班。如果客户需要,译员可以考虑继续加班或者让客户找人替代,自己先进行休息。

医疗翻译建议找专业的翻译公司,这样翻译质量才能有保证。也不至于引发医疗事故或者医学笑话。我们知道,医疗翻译是直接对客户身体健康负责的,需要及时沟通,同时也要保证沟通的正确性。医生的意思要准确转达给患者,让患者做出选择,患者的情况也要正确传达给医生,让医生做一个参考判断。

医疗翻译需要考虑的问题

既然医疗翻译如此关键,找到可以信赖的最好是有医学背景的翻译工作者尤为重要,一些医学专业人士指出,专业的服务机构的翻译工作者是美国就医的保障,将病情精准的翻译,保证病情准确传达,以便美国医生专家很好了解患者最真实的病情,为后续治疗制定相应的科学方案。那么现结合和医学专业人士的沟通,成都翻译公司分享下如何选择靠谱的医疗翻译:

首先是看医疗翻译工作者是否有相关的从业资历,只有拥有资深专业背景才能保障翻译工作的质量。因为语言的差异性一个词可能会有不一样的医疗翻译,就跟一个意思可以用很多方式来表达,因此可能造成片面,过度,甚至错误的理解,给翻译工作带来很大困扰。所以就需要医疗翻译人员有最专业知识储备,不能仁者见仁,智者见智进行不规范翻译,一个词的错误可能造成难以估量的后果,因此要格外谨慎。

考虑到医学的严谨性,医疗翻译需要秉承高度对客户负责的严谨态度进行翻译,医疗翻译过程中不能出现“大概”“可能”“也许”“差不多”这样的名词,力争对每一个词做到精准翻译。查阅大量相关资料,经过认真校对研究商议才做出最终的翻译,要严格按照美国病例规范,确保病情百分百精确传达。病人的生命高过一切,时刻将病人生命利益放在首位才能让医疗翻译工作做到出色。

最后必须要有严谨科学的审核流程,每一份病例资料的翻译都要经由项目部收集整理编译、内控部审核、最后送拥有海外相关专业留学背景的专业人士最后审定。这样的审核流程很大程度上避免了一些翻译不严谨问题的出现,让医疗翻译质量更得以保障。

——选自:成都翻译公司

成都翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,成都翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

医疗翻译

医疗翻译的重要性

医疗翻译需要考虑的问题


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 成都翻译公司 京ICP备17046879号-1