汉语翻译成英语的技巧_成都翻译公司

翻译资讯    发布时间:2020/6/1 17:27:03

汉语翻译成英语是一项及其复杂的工作,理解、表达、审校三个翻译阶段,任何一个阶段处理不好都可能导致汉语翻译成英语的失误发生,接下来小编告诉你一些汉语翻译成英语的技巧。

1、汉语翻译成英语--翻译原则

论文题名占有显着的重要位置,国外文献检索者对无吸引力或表达欠畅的题名,一般都不会产生兴趣,所以论文作者在翻译题名之前,汉字翻译成英文有必要了解科技英语翻译的有关特点和应遵循的原则。题名应力求突出主题,概括性强,措辞简练,并符合英语表达习惯。

(1)汉语翻译成英语【明确】。所谓明确是要让读者能够准确无误地理解题名所传达的信息,行文不允许出现模糊不清、模棱两可的信息,以免产生歧义。

(2)汉语翻译成英语【简练】。题名译名要简短精练,不出现冗词,不重复表达。一般可在10个词左右,不宜超过15个词;否则读起来就会感到费力。必要时可考虑加副题名。

2、汉语翻译成英语--翻译方法

题名的英译必须遵循忠实与流畅相结合的原则,切实使题名英译达到内容与规范的英语语言形式辩证统一的新意象。

1)汉语翻译成英语【选词具体化】。题名是传达信息的起点。翻译应注意所选英语词汇是否与论文中的概念相符,选词要具体化,尽量使用意义明确的词汇。例如,与其用make out不如用determineascertain,go up不如用increase.作者在选词时,应尽量用最短的词语去表达最丰富的内容,能用1个字可以说清楚的就绝不用2个字。例如将It is evident that简化为单个词evi-dently,on account of the fact that简化为单个词since.

乐文翻译公司护照翻译

2)汉语翻译成英语【根据专业选词】。同一个词在不同的专业和行业领域其含义可能不一样,这就要求参照专业知识来翻译。例如system是个出现频率极高的词,若不问青红皂白都译成“系统”,就不能精确表达词义或不符合术语要求。请看:human ocular system视觉系统(医学)rocket system多极火箭(航天)pilling system打桩设备(土木工程)trunk system长途电话网(邮电)stress system应力状态(力学)

3、汉语翻译成英语--翻译技巧

1)英语的语法结构大致是和汉语接近的。如果感觉学习英语语法不太容易,可以从汉语语法入手。把汉语语法学会,英语语法就比较容易理解了,从而汉语翻译成英语时相对就简单了。

2)英语的简单句一般情况下按照单词的顺序翻下来就可以,但是复杂句,比如定语从句,表语从句之类的,就应该先分析句子结构,弄清楚从句的内容是修饰主句哪个词的,如果一开始不太适应,就先把主句翻出来,然后再翻译从句的内容。

3)不知道你说的是不是连词成句。还是那句话,把简单句的语法弄明白了,就能解决汉语翻译成英语很大问题。

 

——选自:成都翻译公司

 

成都翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,成都翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

翻译公司讲汉译英

英译汉在线翻译的注意事项和步骤

翻译公司教你中文译英文或是英文翻译中数词的不同方法


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 成都翻译公司 京ICP备17046879号-1