翻译公司告诉你专利翻译要求有哪些

翻译资讯    发布时间:2020/8/25 14:41:59

众所周知,专利文献是一种比较特殊的文献,不但含有行业技术类的专业术语,涉及到严格的法律语言,这些因素决定了专利翻译对译员的高要求。下面成都翻译公司来聊聊专利翻译的基本要求。

·专利翻译的基本要求

1、专利翻译与原文相符

专利说明书在忠实度和流畅度上要求非常高,不能有所出入以及漏译、错译的情况。

2、专利翻译编页要求

一件专利申请会包含“说明书摘要”、“摘要附图”、“权利要求书”、“说明书”及“说明书附图”,除摘要附图不需编页码外,其它各部分均需独立编页,亦即每一部份均需从“1”开始编页码。PCT案件的摘要附图为首页的附图,CN案件本所则会另有指示,“摘要附图”不需加上页码,同时必须将“图X”字样去除。在“说明书附图”中,请勿以“1/4”页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序。

3、专利翻译标题

专利申请中的说明书除发明名称外,各部分标题需按:技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式严格写明。

4、专利翻译书写规则

规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4);页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白。

字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体。

字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。

书写方式:自左至右横向书写。一种文件在两页以上时,应当各自用阿拉伯数字顺序编号。编号应当置于每页下部页边的上沿,并左右居中。

5、专利翻译字数要求

专利翻译发明名称一般不得超过25个字,但是在特殊情况下,可以增加到40个字,例如,某些化学领域的发明。若字数超过,请通过专利翻译者意见书告知。专利翻译发明名称应写在说明书首页正文部分的上方居中位置,其与说明书正文之间应当空一行,专利翻译摘要全文一般不超过300个字。

6、专利翻译术语要求

对于技术术语,国家有规定的,应当采用统一的术语;国家没有规定的,可以采用所属技术领域约定俗成的术语,也可以采用鲜为人知或者最新出现的科技术语,或者直接使用中文音译或意译词,必要时可以采用自定义词,或以搜寻引擎协助寻找,这种情况下,应当在该技术术语第一次出现时于其后加注原文。专利翻译说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。

7、专利翻译计量单位要求

Kg, cm, ml, m/s, rpm、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号(例如中国国家标准缩写GB)等不需译出。此外,专利翻译原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也不需译出。

以上就是成都翻译公司总结的专利翻译的基本要求,希望对大家有所帮助!

——选自:成都翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

专利翻译的注意事项

考虑专利翻译的原因有什么,正规专利翻译机构

成都驾照翻译_驾驶证翻译公司_正规翻译机构翻译驾照


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 成都翻译公司 京ICP备17046879号-1