字幕翻译二三事_成都翻译公司

翻译资讯    发布时间:2020/1/13 10:21:09

生活中很多朋友喜欢观看国外的电影、电视剧,由于语言的障碍,所以字幕翻译则成为非常重要的构成。而对于翻译内容而言,实际翻译的好坏直接影响影片的质量,对于专业性的字幕翻译人员需要注意,字幕翻译时候很多原则问题还是需要掌握的,这样才能够使得字幕翻译效果更加理想。

字幕翻译需掌握的原则:

1.不可无视剧情翻译

很多字幕翻译者为了追求高速度,所以在字幕翻译时候单纯依靠专业化知识来翻译,这样各位观众观看时候会觉得非常不舒服。因为这和实际语言习惯有着直接的关系,只有翻译视频之前观看完整的电影,对于每一个人物的性格、语言形式更好了解后,这样实际字幕翻译出来的中文吸引力才能够更加强大。

2.控制好字幕翻译格式

了解字幕翻译内容时候应该注意,格式成为各位字幕翻译者非常重视的一部分,中文写在英文上面也是字幕翻译过程中不可忽视的一种格式内容。特别是在字幕翻译时候是不可以出现标点符号的,这个问题也成为各位字幕翻译人员需要掌握的信息。当然各位字幕翻译人员还需要了解,不同种类的语言类型字幕翻译时候也不同,这部分也应该更好了解。


 乐文翻译公司营业执照

影视字幕翻译的特点

1.综合性

文学作品是书面文字的艺术,而影视字幕作品是一门综合性的表演艺术,观众在听到演员说话的同时还看到演员的表演。当然还有画面的各种变化,以及音乐和其他音响效果等。因此影视翻译的二元性要求译者准确把握字幕信息和视觉信息、听觉信息之间的密切关系,尽力挖掘画面的潜力,让画面和音响效果说话。

2.瞬时性

不像文学作品的欣赏,读者可以进行反复地阅读,因为那是印在纸上的文字。字幕语言是一瞬而过的,观众若是没有听懂只能放弃,也容不得揣摩思索,因为一思索便很可能错过了后面的重要信息。当然现在有了影碟机有了电脑,我们完全可以反复地播放,但这样做未免太过乏味。因此字幕翻译必须要表意清晰,通顺流畅,让观众一听就懂,不应让观众伤脑筋思考。

3.通俗性

文学作品的欣赏要求相应的文化程度,而影视剧的受众面之广则要求影视对白通俗易懂,雅俗共赏,老少皆宜。其对白不能太过典雅、晦涩。

4.无注性

文学翻译遇到读者觉得晦涩难以理解之处,可以采取加注的方式给以进一步的补充说明。而影视翻译的时间和空间性限制却不允许注解形式的存在,这也是字幕翻译过程中译者最大的困扰之处。影视剧中允许在对白之外作文字说明。如在片头以字幕介绍故事发生的历史背景,或在片尾介绍故事的结局,或在片中打上地名和年份。影视片中有时也用旁白介绍剧情的转折或说明某一人物的内心世界。但所有这些都是原片中就有的,绝不允许译者为了注解而在译制片中另加字幕或旁白。因为另加的字幕会使观众目不暇接,无形地增添了观众的心理负担,适得其反。

希望字幕翻译公司都能够做好以上两方面的努力,只有两个部分能够同时打造,才能够给各位消费者带来更好的服务。而当翻译公司在口碑方面变得更好时候,人们会发现此时翻译公司经营效果也保持更良好的状态,在行业内部也会越来越强大。

————选自:成都翻译公司

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

口译员的成长之路
      AI翻译真的可以代替人工翻译吗?
      怎么才能做好法律翻译 

 

 

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 成都翻译公司 京ICP备17046879号-1