同声传译必会的五大技巧_成都翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/12/9 13:57:09

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。

因此对同声传译的语言技巧,反应能力,专业知识都有比较高的要求。大多同声传译人员也都需要经过魔鬼般的专业训练才能达到很高的传译水平。

同声传译是一个高端职业,但并非高不可攀,作为实践性很强的行业,有很多技巧可以学习,成都翻译公司下面就和大家分享一二。

1. 断句和巧用连词

处理长句是同声传译的基本功之一。翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为要避免重复使用同一个词,于是用 whowhichthat 来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用。

【例】That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.

【译】那就是单一货币政策 // 该政策将在下一届欧盟会议上讨论。

为了保证译出语的连贯性和准确性,同声传译时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来。

乐文翻译公司翻译资质

2. 句式调整

同声传译在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能像交互式传译那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉同声传译,往往需要采用英语句式的顺序:

【例】Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.

【译】坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。

3. 转换词性

同声传译的时候为了方便传译,同传大神有时候会将名词转动词

【例】the development and application of new telecom service

【译】如果听到整句主语后才开始切入翻译会稍显滞后,此时可以试着将这些名词译成动词,这样其实也符合英语的表达方式。可译为:开发和运用新的电信业务。

【例】In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry.

【译】可将此句译成:在中国, 全面开放和深化改革公共服务领域,并将其向国外同行开放,这会极大推动第三产业的发展。

4. 调整顺序

在同声传译的时候常常会遇到这样的情况:在一些有afterbefore的句子中可以将其反说【例】I would like to make one point clear before I move on to the next point.

【译】我想先澄清一下,然后再讲下一部分。

【例】I would like to move on to the next part after I clarify one point.

【译】我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。

5. 及时调整错误

一般来说,在同声传译中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝对,所以,如果具备了改错空间,当然提倡有错必改。调整是同声传译中的校译过程,是同声传译译员根据接收到的新内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”翻译时,会出现译完主句又出现状语的情况。

【例】I went to holiday inn // for a seminar // at 10 o'clock // yesterday.

【译】这句话如果按照顺译法,可能会这样翻译:我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。

如果在同声传译过程中注意及时调整,就可以表达为:我去了假日酒店//参加一个研讨会//时间是昨天上午十点。

 有了这些技巧同传菜鸟在同声传译中一定会事半功倍,但是仅仅依靠技巧而忽略平时的实践训练也无法成为专业的同声传译大神。专业的同声传译大神都是在掌握无数技巧之后再加上平时的实践训练,不断提升自己才成为同声传译大神。

成都翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,成都翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

口译员的成长之路

拓宽翻译领域的修炼手册

口译人员的翻译能力及注意事项

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 成都翻译公司 京ICP备17046879号-1